poniedziałek, 16 stycznia 2012

Farcela

Czasownik, tak moi drodzy czasownik, niby pozornie bez końcówki -are, ere, ire, a jednak czasownik. Bo "farcela" to fare + ci + la.
Jest to tzw. verbo pronominale, czyli czasownik, do którego "doklejamy" pronomi czyli dopełnienia.
W tym przypadku aż dwa: ci oraz la.
I jak to z verbi pronominali bywa, dopełnienia zmieniają kompletnie znaczenie czasownika.
"Fare" czyli po prostu robić nagle oznacza: dać sobię radę, wytrzymać (nie patrzę do słownika, tłumaczę z głowy).

Odmieniamy tylko czasownik fare, ci (które zamieniło się w ce) oraz la pozostają bez zmian.
I tak odpowiednio w czasie presente indicativo mamy:
io ce la faccio, tu ce la fai, lui/lei ce la fa
noi ce la facciamo, voi ce la fate, loro/Loro ce la fanno

- Non ce la faccio piu' - już dłużej nie dam rady, już dłużej tego nie wytrzymam.
- Ce la fai? - Dasz radę?

Jeśli chcemy do zwrotu dodać dodakowy czasownik "dać radę coś zrobić", wówczas posiłkujemy się przyimkiem "a".
- Ce la fai a scendere? - Dasz radę zejść (np. ze schodów)?
- Ce la fai a spingere? - Dasz radę pchnąć (np. drzwi)?

Jeśli dodatkowy czasownik rozpoczyna się na samogłoskę "a" np. aprire, wówczas musimy do przyimka "a" dodać spółgłoskę "d":
- Ce la fai ad aprire? - Dasz radę otworzyć?

Przy innych samogłoskach nie jest to konieczne, ale nie jet też błędem:
- Ce la fai ad uscire? - Dasz radę wyjść?

Chiaro? :)

poniedziałek, 9 stycznia 2012

Fancazzismo czyli ...

delikatnie bardzo mówiąc "nicnierobienie".
Tego słowa próżno szukać w słownikach.
Mnie się ono bardzo podoba, choć przemyca niezbyt ładne wyrażenie "cazzo".
Fancazzismo czyli dosłownie "fare un cazzo" (robić nic), a co w języku polskim moglibyśmy dosadniej określić jako "opier....ć się".
Jest również wykonawca tej chwalebnej czynności.
Nazywamy go "fancazzista" i podobnie jak artista, egoista i pianista, wersja ta jest taka sama zarówno dla rodzaju męskiego jak i żeńskiego.
Krótka uwaga jednak.
Trzeba nadmienić, że Włosi bardzo często używają przekleństw.
Mnie osobiście zdażyło się już wiele razy usłyszeć "c..." z ust kasjerki nie umiejącej np. wbić poprawnie kodu kreskowego.

Esantema czyli wysypka

Dość istotne słowo dla wszystkich młodych mam, bowiem prawie każde dziecko przechodzi prędzej czy później "malattia esantematica" czyli chorobę wysypkową.
A mamy:
la varicella - ospa
il morbillo - odra
la parotite (lub orecchioni) - świnka
la pertosse - koklusz, krztusiec
la rosolia - różyczka
la scarlattina - szkarlatyna

Choroby te są zakaźne (contagiose).
Istnieją oczywiście na nie szczepionki (i vaccini).